Translating and Interpreting for the Global Community
Computer-Assisted Translation (CAT)/Translation Memory (TM) technology tools, such as SDL Trados®, WordFast, MemSource, and more, are tools used by our linguists to enhance quality and productivity, when applicable. CAT/TM technology allows translators to store and retrieve source and previously translated content. For large volume projects that contain a significant amount of highly repetitive text, such as technical manuals and software, or that undergo numerous revisions over time, employing CAT/TM software can save time and costs, as well as ensuring quality and consistency throughout the entire translation process by leveraging the previously translated content stored in the TM database.
The CAT/TM software captures quality translated content -- completed by professional translators and editors -- to be re-used again, either later on in a project, or on future translations that contain identical or slightly revised content. In short, TM works by breaking down text into “segments,” which are comprised of sentences or sentence-like structures (such as phrases, headings, captions, software strings, etc.), and then storing them in a database along with their corresponding translations. Repetitive text (known as 100% Matches, Repetitions and Fuzzy/Partial Matches) are then discounted from the base translation rate.
In addition to CAT/TM tools, STI works with a number of other language and technology solutions to enhance our services. While all of our translation and interpretation services are supported by human linguists, and we never use “machine translation,” these tools help us increase our efficiency and productivity, such as:
To learn more about how our technology solutions can be used to support your next language project, please contact us at translation@schreibernet.com
Get a free quote for your project Check out our services